Friday, June 10, 2011

德國四仔

今日學會了一個新詞 - Spießer

如果查英德字典的話,會被翻譯成 bourgeois,中產階級,庸俗。其實 bourgeois 這個詞本身是不是帶有絕對的貶義,我不清楚,雖然,部分中產人士確實庸俗。

Spießer 是一個貶詞,其所形容的人,跟香港七十年代的四仔主義很相似,就是過那些有車有樓、物質豐盈的優質生活, 再加上一個必要條件,就是不想改變。最好就是一直保持相當的財產,最好是下一代以至下下一代也能維持同樣的生活素質,不問政治,只談風月,洋樓番狗,一家四口,樂也盈盈。

LBS (Landesbausparkasse, 一家德國銀行的服務,為想買房子的人提供儲蓄計劃) 於幾年前有一個膾炙人口的廣告,就是以 Spießer 為主題。短片中父女一家三口住在 Wohnwagen (流動車廂,也有住在貨櫃的),正是 Spießer 生活的相反的 alternative lifestyle。父女兩人的對話如下﹕



女兒﹕班上有個女同學,她的父親有一間大屋,她也有自己的房間﹗
父親﹕那是 Spießer。
女兒﹕還有阿 Ben,他的房子在屋頂上有一間房,可以看到整個城市﹗
父親﹕我的父母也有一間這樣的房子,但那也是 Spießer。
女兒﹕爸爸,當我長大後,我也要當一個 Spießer﹗
父親﹕(差點把飲料噴出來) ﹗﹗

這個廣告的成功之處,除了令飾演女兒的小演員 Lena Beyerling 一舉成名之外,還把 Spießer 這個詞賦予新的文化意涵,因為 Spießer 本來的意思都是負面而庸俗的,現在經可愛的小女孩說出來,有好像不是太差的意思,在當年成為一時的話題。廣告聰明之處,是告訴觀眾,在選擇 hippies 式的另類生活,和當庸俗而一成不變的 Spießer 之間,可以走第三條路,就是紮實地儲錢買房,過一個安穩的生活。當然,這個安穩的生活是否也是當 Spießer 的一個基礎,就由觀眾自行判斷了。

題外話,這家銀行還有另一個很成功的廣告,用 15 秒推銷他們的理念,全因為用了一句金句﹕



Thomas﹕點呀,你收到什麼 (禮物)?
男﹕Bausparsvertrag (買房儲蓄合約)。
Thomas﹕wie UNcool! (太唔型了!)
多年後,兩男重遇---
男﹕Thomas, 你還住在這裡?
Thomas﹕對,跟我的老母同住
男﹕wie UNcool!

問問你身邊的德國朋友,看看他們有沒有 uncool 的集體回憶﹗

No comments: