Saturday, February 14, 2015

如果沒如果

今年柏林影展有一部關於刺殺希特拉的電影 "13 MINUTES" (德文原名是 "ELSER",真有其人,德國郵政曾推出有他肖象的紀念郵票)。今日去到 Potsdamer Platz,看到電影海報上貼了一句 "Hätte Hätte Fahrradkette" ---


電影還未有機會看,這句德國俚語率先引起我的興趣。

Hätte 意思是「如果」,譯成英文便是 "would have" "could have" "should have"。日常生活也常常會用到,例如點菜的時候會說 ich hätte gern XXX (在德文中一個比較有禮貌的講法,例如說 I would like to have XXX,而不是 I want to have XXX,中文以我所知則沒有這方面的區別);另外也會用來形容一些再沒有可能發生的事,例如海報上有一句 "er hätte die Welt verändert",意思即是他原本能夠改變世界 (但他沒有成功)。

"Hätte Hätte Fahrradkette" 中的 Fahrradkette 是沒有意思的,純因為 Hätte 和 Fahrradkette 押韻,所以被拿來組成短句;當生活上遇上沒可能發生的事,例如有人話如果我阿爸係李嘉誠就好了,就可以說一句 Hätte Hätte Fahrradkette 來回應他。

在 2013 年德國總理大選中,時任總理默克爾的對手,社會民主黨 (SPD) 的Peer Steinbrück 便因為說了這句金句而惹上風波。事緣社民黨當時的競選口號是 Das WIR entscheidet. (在德文語境中有很多理解的方法,其中一個是「我們決定了」) 。口號推出不久後便被揭發是一間提供臨時工作的公司源用多年的宣傳口號,於是政黨便被取笑為連 google 都唔識用。


後來 Peer Steinbrück 在一個訪問中被問及此事,借用鏡報的轉述,現翻譯成廣東話﹕

  • Dann wendet er sich Steinbrück zu: "Ich nehme an, Sie mussten innerlich auch grinsen, als Sie die taz gerade gesehen haben trotz allem Ärger."

訪問者: 我估計,雖然件事咁煩,你昨天看完報導之後都應該有笑到啦。

  • Steinbrück: "Naja... auch schon grinsen gestern. Auf der anderen Seite: Die Aufregung darüber ist ein bisschen unverhältnismäßig."

Steinbrück﹕嗯...... 係啦尋日又真係笑左,不過另一方面,我覺得D 人真係反應過敏囉。

  • Lorig hakt nach: "Naja, aber inhaltlich stimmt es doch, eine einfache Recherche hätte das doch feststellen können. Bei einer Leiharbeitsfirma ist doch doppelt ärgerlich."

訪問者﹕嗯...... 如果你地事前做個簡單既資料搜集既,依家咪唔使因為呢間臨時工公司搞到你地雙重尷尬囉。

(按﹕尷尬一﹕大政黨「盜用」小公司的宣傳口號。尷尬二﹕臨時工公司通常以低薪聘請員工,為不想付正常工資和福利聘請長工的公司工作,這些公司有些是富可敵國的大企業,所以這些臨時工公司素有剝削員工的惡名,而社民黨是一個號稱關注打工仔權益的政黨,他們絕不希望和這些公司扯上關係。)

  • Steinbrück (verzieht das Gesicht): "Ja, Herr Lorig, hätte, hätte, hätte Fahrradkette - natürlich hätte das technische Wahlkampf-Management der SPD dies machen sollen. Nun ist auch gut."

Steinbrück (做了一個表情)﹕係啦,Lorig 先生, hätte, hätte, hätte Fahrradkette,如果當日我地個競選主任做左資料搜集就好啦。不過依家都 OK 啦。

就因為這一句回應,他被部分媒體炒作形容是愚蠢和傲慢。不過我覺得是一種 dry humour,幾有大將風範,與其又玩道歉,不如一笑置之。

現在有人把這句說話貼在電影海報上,你認為是什麼意恩?

No comments: