Wednesday, February 18, 2015

應節

農曆新年到了,剛好收到新書《The Interpreter》 (網上找到的中文譯名是《通譯士》、《口譯員》等,好像目前還沒有正式中文版),紅色封套,喜氣洋洋,正好應節。記得小時候家中會煞有介事的不會提起「書」,說是意頭不好。

THE INTERPRETER by Suki Kim
書的內容就沒那麼喜慶了,大概是關於在紐約法庭中擔任韓語、英語傳譯員的主角,無意中發現了一些線索,令她懷疑當年父母之死不是意外而是畜意謀殺。表面是一個懸疑故事,背後隱藏了韓國移民後代之間的糾結歷史。

作者金淑姬 Suki Kim 去年寫了一本《沒有您,就沒有我們:一個真空國度、270名權貴之子,北韓菁英學生的真實故事》(Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite) ,雖然書本被宣傳成另一本北韓揭秘書,但去年國際大事中更離奇更兇殘的比比皆是,令北韓問題成為話題的契機反而是一部娛樂電影 THE INTERVIEW (2014)。但書用以傳世,想必作者也料不到故事能夠感動地球另一端的我。《沒有您》這書我老早看完,喜歡作者寫起故事來感情洋溢,更想看她的舊作。

金淑姬在一篇訪問中提到,作為一個韓裔美國人作家,她的作品很快就會被歸類成一些約定俗成的「亞洲人在美國」的故事,市場上或評論家老早就對這類故事設下一些框架和期望,變相扼殺了作者的自由。就算不是寫小說的,相信很多亞洲人也有同感吧?

No comments: