Monday, February 23, 2015

德語課 (二)﹕鄉愁

今天在課堂上學了一首歌,是為 "Heimweh nach Heimat",聽後相當感動,想要分享一下。

德語中的「鄉愁」是 Heimweh,由 Heim (家) 和 Weh (痛苦) 二詞組成。要了解鄉愁,要先了解或定義何為「家」或「家鄉」;在德語中也一樣,有 Heimat (Heimatland) 和 Herkunft (Herkunftsland) 之別。

Herkunftsland 通常指出生地 (place of origin, place of birth);而 Heimatland 則是一個令人感到舒暢、有「家」的感覺、有身份認同的地方。按這個邏輯,一個人必定有 Herkunftsland,但不一定有 Heimatland。以少我懷疑一個在戰亂、政治動盪中成長,面對家破人亡、流離失所的人,是否有家鄉的可能。問題的重心是「什麼是家鄉」「如何有家鄉」,而不是「哪裡是家鄉」。

使用中文時,我很少會循文化或身份認同感這個方向想。例如我說「我鄉下在 XXX」,意思通常就是父母出生和成長的地方,或者有一些親友居住的地方。不過在中文語境中又有「尋根」之說,例如常聽到一些移民第二代要回到父母或祖父母輩成長的地方,認識一些既與且近的文化。

就這樣而言,「鄉愁」真的未必是 Heimweh 最好的翻譯。或者根本無法翻譯。

如果沒有心靈上的嚮往,會不會沒有鄉愁的可能?這種找不到歸宿的掙扎和痛苦,能否也是鄉愁的一種?
---

德國人 Bettina Wegner 原本在西柏林出生,後來東德政權 GDR 組成後,她的父母是共產主義信徒,所以舉家搬到東柏林。成長後作為音樂人 (藝術家) 的她被政權打壓,最後她被迫離開了東柏林而遷到西柏林。(德語簡介)

即使回到相對自由的環境,Wegner 在西柏林感到茫然與陌生;後來她發現,即使一直在西柏林生活、沒有被共產政權管治過的人,也一樣有這種難以形容的痛苦與迷失,促使她在 1985年創作了  "Heimweh nach Heimat" 。

除了初到一個城市所有的陌生感外,歌詞中提到當時西柏林社會氣氛不和諧,不被接納的土耳其人 (也引申至其他數量多而無法融合社會的外籍勞工),依舊活躍的新納粹,被武器裝備包圍的城市 (意指整個八十年代的冷戰局面),這一切都使人變得冷漠,無法與其他人甚至整個城市有所聯繫。Wegner 想要離開這個地方,回到自己心靈所嚮往之地,然而她再也不知道哪裡才是家鄉。而「鄉關何處」也是她這個時期的創作主題。

Kein Ton mehr, der klingt
meine Stimme zerspringt
alles sauber und kalt
wird Gefühl zu Gewalt.
Geld ist alles, was zählt
und die Wende gewählt.
Alle Straßen sind fremd
ist kein Haus, das mich kennt.
Ich hab Heimweh
nach Heimat
wo das auch sein mag. 

Und die Worte von Strauß
und das: Ausländer raus.
Jeder Türke zuviel
für die gibts kein Asyl.
"Geh doch rüber, du Sau"
sagt ein Mann, der ist blau
Haken kreuzen die Wand
einen Stein in der Hand
hab ich Heimweh
nach Heimat
wo das auch sein mag. 

Von Raketen umstellt
toter Regen, der fällt
und mit Engelsgeduld
baun wir weitere Schuld
und für Wärme kein Raum.
Ich hab Angst noch im Traum
habe Sehnsucht, will fort 
und weiß doch keinen Ort

hab nur Heimweh
nach Heimat
wo das auch sein mag.
Heimat
wo das auch sein mag,
Heimat
wo das auch sein mag. 

No comments: